新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

翻译训练方法:直译的误区 (二)

作者: 张掖翻译公司 发布时间:2017-05-03 11:48:51  点击率:

 三、修辞句型中的误区JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The girl is a dead shot.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、有些借喻不能直译JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
He met his Waterloo.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、习语成语中的误区JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
She was born with a siver spoon in her mouth.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
她出生在富贵之家。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
You're talking through your head again.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你又在胡说八道了。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
You should keep your nose out of here. JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你别管闲事。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Good to begin well, better to end well.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
要善始善终。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

五、词汇翻译中的误区JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
He is the lastperson for such a job.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他最不配干这件事。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Every life has its roses and thorns.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
人生有苦有甜。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。JyI张掖翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 张掖翻译机构 专业张掖翻译公司 临张掖翻译公司  
技术支持:张掖翻译公司  网站地图